The book was inspired by Christie's own trips to Baghdad with her second husband, archaeologist Sir Max Mallowan, and is also one of few Christie novels belonging to the action and spy fiction genres, rather than to mysteries and whodunnits.
A secret summit of superpowers is to be held in Baghdad, but it is no longer secret. A shadowy group (which is both anti-Communist and anti-Capitalist) is plotting to sabotage the event. Things get complicated when enthusiastic young "adventurer" Victoria Jones discovers a dying secret British agent - Henry "Fakir" Carmichael - in her hotel room. His last words - "Lucifer...Basrah...Lefarge" - propel her into investigation. "Lucifer" refers to the mastermind, Victoria's false lover Edward, who is behind the plot. "Basrah" is the city where Carmichael saw Edward and recognized him as an enemy. "Lefarge" turns out to actually be "Defarge" and is a reference to a Charles Dickens character; it is an allusion to the fact that the name of a vital witness has been stitched into a scarf.
An interesting comparison can be made between the romance themes of this novel and The Man in the Brown Suit, which is also primarily an adventure novel, rather than a straight whodunnit. In that book, the exciting, mysterious young man that falls into the heroine's room ends up as the romantic hero. In Baghdad, an exciting, mysterious young man also falls into the heroine's room, but he is disposed of, as is the other exciting, mysterious young man that the heroine has followed to Baghdad. A more conventional and staid archaeologist ends up as the romantic hero; Christie herself was married to Mallowan by this date.
References to actual history, geography and current scienceEdit
They Came To Baghdad is one of the few Agatha Christie novels where one of the minor characters is a real person. When Victoria first comes to Baghdad, she visits the Tio Hotel, where she meets a bartender named Jesus. Jesus was a Chaldean Christian bartender from northern Iraq. He makes a brief appearance in Archibald Bulloch Roosevelt, Jr.'s book For Lust of Knowing: Memoirs of an Intelligence Officer.
Literary significance and receptionEdit
Julian MacLaren-Ross enthusiastically reviewed the novel in the 20 April 1951 issue of The Times Literary Supplement when he said it was: "more of a thriller than a detective story, though there are plenty of mysteries and two surprises reserved for the closing chapters; one of these is perhaps her best since the unmasking of the criminal in The Seven Dials Mystery". He went on to comment on that, "the easy expertise of the writing is once more a matter for admiration" and concluded that Christie's powers of invention "never fail her".
Maurice Richardson of The Observer (4 March 1951) wrote: "A bit light and frilly, in parts almost giggly, as Agatha Christie's thrillers are apt to be, but it has the usual creamy readability and a deeply planted fiend."
Robert Barnard: "Fairly preposterous example of thriller-type Christie, but livelier than some. Engaging heroine and unusually good minor characters – archeologists, hotelkeeper, etc. The plot concerns attempts to prevent The Big Three (Britain was one of them then) from coming together and making peace. Though the villains are not left-wing, they sound like her left-wing idealists of the 'thirties (wanting, as usual, to create a 'New Heaven and Earth' – highly dangerous!)"
- 1951, Collins Crime Club (London), 5 March 1951, hardback, 256 pp
- 1951, Dodd Mead and Company (New York), 1951, hardback, 218 pp
- 1952, Pocket Books (New York), paperback (Pocket number 897), 215 pp
- 1957, Fontana Books (Imprint of HarperCollins), paperback, 192 pp
- 1965, Dell Books, paperback, 221 pp
- 1965, Ulverscroft Large-print Edition, hardcover, 256 pp
- 1969, Greenway edition of collected works (William Collins), hardcover, 287 pp ISBN 0-00-231814-8
- 1970, Greenway edition of collected works (Dodd Mead), hardcover, 287 pp
- 1974, Pan Books, paperback, 221 pp
- 1978, Ulverscroft Large-print Edition, hardcover, 410 pp ISBN 0-7089-0189-1
In the UK the novel was first serialised in the weekly magazine John Bull in eight abridged instalments from 13 January (Volume 89, Number 2324) to 3 March 1951 (Volume 89, Number 2331) with illustrations by "Showell". An abridged version of the novel was published in the 1 September 1951 issue of the Star Weekly Complete Novel, a Toronto newspaper supplement, with an uncredited cover illustration.
- Czech: Sešli se v Bagdádu (They Met in Baghdad)
- German: Sie kamen nach Bagdad (They Came to Baghdad)
- Hungarian: Eljöttek Bagdadba (They Came to Baghdad)
- Dutch: Rally naar Bagdad (Rally to Baghdad)
- Portuguese: Encontro em Bagdad (A Meeting in Baghdad), Intriga em Bagdad (Intrigue in Baghdad)
- Turkish: Bağdat'a geldiler (They came to Baghdad)
- Swedish: En flicka kom till Bagdad (A girl came to Baghdad)